60 năm cuộc đời

 

Giới giang hồ Sài Gòn ngày xưa từng biết tới Đại Ca thay thông qua tác phẩm “ Điệu ru nước mắt” của nhà văn Duyên Anh[1] với nhân vật chính là Trần Đại  được Duyên Anh miêu tả một cách thật sống động và ngang tàn và đầy khí phách, tuy rằng phần cuối là cái chết lãng xẹt của nhân vật chính này. Và cuốn tiểu thuyết này đã được đạo diễn Lê Hoằng Hoa chuyển thể thành phim vào năm 2011 với nam tài từ Trần Quang đóng sau gần 50 năm cuốn tiểu thuyết ra đời, và gần hai mươi năm kể từ ngày Duyên Anh đi về cõi vĩnh hằng (ông mất năm 1997 tại Pháp quốc).

“Điệu ru nước mắt” của nhà văn Duyên Anh  đã khơi gợi một sự hấp dẫn đặc biệt với tuổi trẻ Sài Gòn đối với giới giang hồ và khí phách của các nhân vật chính ngang tàn và có đôi phần lãng mạn hóa bởi văn hào này.  Vào thời điểm ấy, chiến sự vẫn còn đang nóng bỏng tại miền Nam Việt Nam.  Sân bay Tân Sơn Nhất vào thời điểm những năm 1968 và đầu những năm 70 của thế kỷ trước là sân bay nhộn nhịp nhất thế giới. Mọi loại hàng hóa theo chân quân đội Mỹ được đưa sang Việt Nam. Người Mỹ với tư duy thực dụng khi không chỉ mang hàng hóa đơn thuần mà họ còn mang theo cả những sản phẩm văn hóa Mỹ. Họ khuếch trương những beseller bên nước họ và cũng không quên khuếch trương bên những đất nước mà họ tham chiến. Miền Nam Việt Nam lúc đó dưới chính thể là Việt Nam Cộng Hòa đã tiếp thu tinh thần thực dụng đó bằng nền kinh tế tự do về thị trường. Các sản phẩm không những về nhu yếu phẩm hàng ngày được luân chuyển một cách nhanh chóng mà còn là những sản phẩm về văn hóa như sách vở hay điện ảnh cũng được lưu thông dễ dàng. Dân Sài Gòn hàng ngày bàn nhau về những tiểu thuyết  của Kim Dung vừa mới được phát hành ở Hồng Kông, rồi họ bàn luận những nhân vật trong Bố Già của Mario Puzo một cách hăng say và rôm rả. Rồi họ so sánh những dịch phẩm với tác phẩm gốc. Đôi khi họ còn thấy những dịch phẩm còn hay hơn cả tác phẩm gốc, điển hình như “Bố Gìa” do Ngọc Thứ Lang dịch[2] . Tiếng Việt trở nên phong phú và thú vị hơn nhờ những  người dịch đó. Đôi khi cũng có người cho là vô thưởng vô phạt, những trò giải trí rẻ tiền như ngày nay người ta chỉ trích các mạng xã hội vậy.  Chúng ta cứ thử tưởng tượng về khung cảnh của miền Nam của 50 năm về trước thì thấy đó là bầu sinh khí của một khung trời tự do trong một hoàn cảnh hết sức nghiệt ngã của chiến tranh. Những người dân miền Nam lúc đó đã kết nối nhau bằng những giá trị của một nền văn hóa mở. Họ tiếp nhận những giá trị văn hóa từ bên ngoài đưa vào. Họ rung một nhịp điệu trong biến chuyển thời cuộc mà họ là một phần trong đó.

Thời gian đã trôi đi để lại những ngậm ngùi của biết bao nhiêu cuộc đời con người Việt Nam.  Họ có nuối tiếc không? Chúng ta không biết được. Tất cả chúng ta có một thời để yêu và một thời để chết, một thời để thing lặng, một thời để nhớ.  Nhưng cái mà chúng ta có thể làm được là chọn sao cho trọn như lời trong bài hát “60 năm cuộc đời” của Nhạc sĩ Y Vân:

Em ơi có bao nhiêu 
Sáu mươi năm cuộc đời
Khi xa em rồi anh biết yêu thương  ai
Nên khi yêu nhau thì yêu cho trọn đời
Em ơi ta sống được bao
.”

 

Vô Kỵ

——————————————————

[1] Nhà văn Duyên Anh( 1935-1997), quê ở Thái Bình.  19 tuổi, ông một mình vào trong Nam và sống trải nghiệm nhiều bằng nhiều công việc khác nhau theo tinh thần tứ hải giai huynh đệ. Năm 25 tuổi ông bước vào sự nghiệp văn chương với tác phẩm Hoa Thiên Lý, bút lực của ông mạnh mẽ và dồi dào cho tới khi ông mất ở Pháp năm 1997, chỉ bị đứt quãng bởi gần 6 năm trong tù (1976-1981).  Bạn đọc muốn đọc tác phẩm của ông xin xem tại link https://duyenanhvumonglong.wordpress.com/

[2] Dịch giả Ngọc Thứ Lang tên thật là Nguyễn Ngọc Tú,  chúng tôi không rõ năm sinh và năm mất của ông. Nếu coi Mario Puzo là cha đẻ của “God Father” thì Ngọc Thứ Lang coi như người cha thứ hai của “God Father” dưới cái tựa huyền thoại “Bố già” kể cũng không ngoa. Ông còn dịch nhiều tiểu thuyết nổi tiếng khác như Quần Đảo Ngục tù (The Gulag Archipelago). Các bạn muốn tìm hiểu nhiều về ông hơn có thể vào đường link này https://drnikonian.wordpress.com/2015/01/06/doc-lai-bo-gia-ngoc-thu-lang-voi-long-nuoi-tiec/ và của Công tử Hà Đông HoàngHảiThủy  https://hoanghaithuy.wordpress.com/2011/08/10/bo-gia-ngoc-thu-lang/

nguồn ảnh: Bìa cuốn sách ” Bố già” bản tiếng Việt với hình ảnh huyền thoại của diễn viên Marlon Brando là người đóng vai Bố già Vito Corleone do  Công ty Đông A xuất bản tại Việt Nam

 

 

Comments

comments

Powered by Facebook Comments

Related posts